11 페이지

[phpBB 번역] Thread(글타래) vs Topic

Posted: 2024-04-28 일요일 15:18
by fractalbarista

우리나라 인터넷 커뮤니티는 어떤 글에 댓글이 달리고 다시 대댓글이 달리는 형식으로 구성된 제로보드가 대중화되어 있습니다. 계층적(hierarchy) 구조라고 합니다. 반면 해외 커뮤니티는 하나를 주제로 여러 글이 평면적(flat)으로 이어지는 형식으로 만들어져 있습니다. 개인적으로 좋아하는 형식입니다. 그리고 이것을 글타래(thread)라고 부릅니다.

지금까지는 그렇게 생각했습니다.

phpBB에서는 thread라는 단어를 사용하지 않습니다. 대신에 topic이라는 단어를 사용합니다. 해외 사람들도 thread와 topic을 명확하게 구별해서 사용하는 것 같지는 않지만, 적어도 번역을 할 때는 thread와 topic을 구별해서 번역해야 하는게 좋지않을까 고민하고 있습니다. phpbbkorea.com에서는 topic을 글타래로 번역했습니다.

BBS 방식이 주류인 국내에서는 거의 사용되지 않으나 해외권 인터넷 포럼에서는 널리 사용된다.
나무위키 - 스레드

Perhaps it's understandable from an engineering or development context that maybe "thread refers to a tree-type rendering of the message relationships." But that's not what someone coming into the phpBB support forum saying "thread" is trying to reference or make a distinction between.
phpBB.com - Topic and thread difference? by EA117

나무위키는 글타래(thread, 스레드)를 해외 커뮤니티에서 사용하는 형식을 말한다고 설명합니다. 하지만 phpBB 사용자들이 이 주제를 가지고 토론했던 내용을 살펴보면 영미권에서는 오히려 글타래(thread)를 댓글에 대댓글이 달리는 계층적 구조를 의미하는 용어로 사용합니다.

그래서 topic를 어떻게 번역하면 좋을지 고민하고 있습니다. 주제라고 번역하는 것도 고민했습니다. 하지만 새 글을 쓰는 것을 "주제 만들기"라고 부르는 것이 과연 좋은 번역인지 확신이 들지 않습니다. 주제글이라는 단어를 새로 만들어보는 것도 고민해봤지만 마찬가지로 좋은 번역이 아닌 것 같습니다.